设为首页 | 加入收藏 | 手机版 更多

当前位置:首页 > 新闻中心 > 业内资讯
黄友义:党政重要文献外文应同步发布

   “针对世界对我国发展的关注,我们需要更加积极主动地讲好中国故事、传播好中国声音。”在今年的全国两会上,全国政协委员、中国翻译学会常务副会长黄友义建议,公开发表的党和政府的重要文件、党和国家领导人的重要讲话都要逐步做到外文同步发布。

  关于由谁来主导中国重要文献的翻译出版这个问题,黄友义提到,尽管按照国际翻译界公认的常规,由于语言翻译的特点,职业翻译应该把外语翻译成母语,而把一国文字翻译成外文应该是外国人的工作。但是,由于历史和现实的原因,没有数量足够的中文好的外国译者能帮助中国完成这个任务。完全交给外国人,不仅时间上没有保证,质量上更有问题。因此,当前重要文献的翻译只能以中国译者为主,并吸收外国语言专家参与。

  黄友义认为,要做好党政重要文献外文版的同步发布,必须提前翻译。特别是中国的重要观点、中国因素、中国方案,要让翻译人员有足够的理解和切磋时间。为此,他建议,设立一个重要文献外文同步发布的国家级长效机制,依靠国家的力量和资源实现同步发布的目标。可以考虑由中央主管部门组织领导,从外交部、新华社、外文局、编译局等单位选拔高级翻译人员组成一个翻译人才库,形成一支高水平的“快速反应队伍”,提供必要条件,让他们尽早介入,快速突击,达到及时准确地对外解说中国的效果。